فته است و به دور انداخته است‌!

آن‌گاه تهدید شدیدی درمی‌رسد و بیم عذاب دادن سختی طنین‌انداز می‌شود که طاغیان و یاغیان بر آن تکیه میورزند، و آن را بر بدنها و پیکارها مسلط و چیره می‌گردانند، بدان‌گاه که از مقهورکردن و مغلوب نمودن دلها و جانها درمانده و ناتوان می‌مانند:

(فَلأقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلافٍ وَلأصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ).

بی‏گمان دستهایتان و پاهایتان را عکس یکدیگر قطع می‌کنم‌، و شما را بر فراز شاخه‌های درختان خرما به دار می آویزم‌.

آن‌گاه خود بزرگ‌بینی و افتخار به قدرت و شوکت ستمگرانه درمی‌رسد، قدرت و شوکتی که قدرت و شوکت درندگان بیشه‌ها است‌. قدرت و شوکتی است‌که اندرونه‌ها و بندها را از هم می‌گسلد و تکه و پاره می‌کند، و میان انسانی‌که با حجت و برهان مغلوب می‌گردد، و میان حیوانی‌که با چنگ و دندان مقهور می‌شود، فرقی نمی‌گذارد:

(وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى).

(‌آن وقت‌) خواهید دانست که کدام یک (‌از دو خدا: من یا خدای موسی‌) عذابش سخت‌تر و پایدارتر است‌.<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:9.txt">قسمت اول</a><a class="text" href="w:text:10.txt">قسمت دوم</a><a class="text" href="w:text:11.txt">قسمت سوم</a></body></html>و امّا فرصت از دست رفته است و زمان آن‌گذشته است‌. پسوده ایمانی به اتم‌کوچک رسیده است و آن را با منبع عظیم خود مرتبط و متصل‌کرده است‌. دیگر این اتم کوچک نیرومند و استوارگردیده است‌، و همه نیروهای زمین در برابرش ناچیز و بی‌ارزش شده‌اند، و سراسر زندگی زمینی بی‌ارج و بیمقدارگردیده‌اند. برای این دلها کرانه‌ها و افقهای درخشان و تابانی باز گردیده است‌. دیگر برای همچون دلهائی با وجود چنین‌کرانه‌ها و افقهائی مهم نیست به زمین بنگرند، و به کالاهای زوال‌پذیر آن توجه کنند، و به زندگی زودگذر زمین و به نعمتهای بی‌ارزش آن دلبستگی پیدا کنند:

(قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا. إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى).

(‌جادوگران پاسح دادند و) گفتند: ما هرگز تو را بر دلائل و براهین روشنی که برایمان آمده است‌، و بر پروردگاری که ما را آفریده است برنمی‌گزینیم و مقدم نمی‌داریم‌، پس هر فرمانی که می‌خواهی صادر کنی‌، صادر کن (‌و آنچه می‌خواهی بکن‌، که باکی نیست‌. امّا بدان‌) تو تنها می‌توانی در زندگی این جهان فرمان بدهی (‌و قدرت فرماندهی تو از دائره این دنیا فراتر نمی‌رود)‌. ما به پروردگارمان ایمان آورده‌ایم تا ببخشاید گناهان ما را و جادوگریهائی را که بدان وادارمان می‌کردی‌. خدا بهتر (‌از هر کسی‌) و پایدارتر (‌از هر قدرتی‌) است‌.

این پسوده‌، پسوده ایمان در دلهائی است که تا این لحظه برای فرعون کرنش می‌بردند، و نزدیکی بدو را غنیمت می‌شمردند، و مسابقه‌دهندگان برای رفتن به پیش او به مسابقه می‌پرداختند و بر یکدیگر پیشی می‌گرفتند. امّا از این لحظه به بعد با فرعون می‌رزمند و با تمام قدرت با او رویاروی می‌شوند و پیکار می‌آغازند، و ملک و مملکت و زیب و زینت و زیور و جاه و مقام و زر و زور او را ناچیز و بی‌ارزش می‌شمارند و با بی‌اعتنائی به ترک آنها می‌گویند:

(قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ... ).

(‌جادوگران پاسخ دادند و) گفتند: ما هرگز تو را بر دلائل و براهین روشنی که برایمان آمده است‌، و بر پروردگاری که ما را آفریده است برنمی‌گزیییم و مقدم نمی‌داریم ...

دلائل و براهین روشنی‌که برایمان آمده است عزیزتر و گرانبهاتر است‌، و خدای ذوالجلال و متعال بزرگوارتر و والاتر است ... از تو و از همه چیز تو ...

(فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ).

پس هر فرمانی که می‌خواهی صادر کنی‌، صادر کن (‌و آنچه می‌خواهی بکن‌، که باکی نیست‌. 

هرچه می‌خواهی در این زمین بکنی بکن‌، چه باک‌:

(إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا).

تو تنها می‌توانی در زندگی این جهان فرمان بدهی (‌و قدرت فرماندهی تو از دائره این دنیا فراتر نمی‌رود)‌.

سلطه و قدرت تو مقید به همین جهان است‌، و در غیر این جهان تو را سلطه و قدرتی بر ما نیست‌. این جهان هم بسی‌کوتاه است‌، و بسی زندگی آن خوار و بیمقدار است‌. عذابی را که می‌توانی به ما برسانی‌کم‌تر و ساده‌تر از آن است‌که دلِ به خدا رسیده‌ای‌که آرزوی زندگی جاودانه سرمدی آن جهان را دارد ترس و هراسی از آن به خود راه دهد.

(إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى).

ما به پروردگارمان ایمان آورده‌ایم تا ببخشاید گناهان ما را و جادوگریهائی را که بدان وادارمان می‌کردی‌. امید است خداوند ببخشاید جادوگریهائی را که بدان وادارمان می‌کردی و ما نمی‌توانستیم از تو نافرمانی و سرییچی‌کنیم‌. امیدواریم خدا به سبب ایمان آوردنمان به پروردگارمان لغزشها و بزهکاریهای ما را عفو فرماید.

(وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى).

خدا بهتر (‌از هر کسی‌) و پایدارتر (‌از هر قدرتی‌) است‌.

خدا و همجواری او قسمت شود بهتر است‌، و خدا نصیب گردد و پاداش شود پایدارتر و برجای‌تر است‌، وقتی تو ما را با عذاب شدیدتر و ماندگارتری تهدید می کنی ...

به جادوگرانی که به پروردگارشان ایمان آوردند الهام گردیدکه در برابر فرعون طاغی و یاغی بایستند و موضعگیری معلم چیره و مربی والا مقامی را داشته باشند.

(إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لا يَمُوتُ فِيهَا وَلا يَحْيَا. وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى. جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى).

(‌ساحران سپس چنین ادامه دادند و گفتند:‌) بی‏گمان هرکه (‌بی‌ایمان و) گنهکار به پیش پروردگارش رود، دوزخ از آن او است‌. در آنجا نه می‌میرد (‌تا از دست عذاب رهائی یابد) و نه زنده می‌ماند (‌آن‌گونه که باید زیست و از نعمتها لذت برد و بهره‌مند گردید. بلکه برای همیشه در میان مرگ و زندگی دست و پا می‌زند)‌. و هرکه با ایمان و عمل صالح به پیش پروردگارش رود، چنین کسانی دارای مراتب والا و منازل بالایند. (‌آن منازل و مراتب‌) باغهای (‌بهشت جاویدانی‌) است که جای ماندگاری است‌. و در زیر (‌قصرها و درختهای‌) آن رودبارها جاری است‌، و جاودانه در آنجا می‌مانند، و این (‌چنین چیز با ارزشی‌) پاداش کسی است که (‌با ایمان و انجام طاعت‌) خویشتن را پاک و پاکیزه (‌